Устный перевод делится на несколько направлений и каждый из них имеет свои особенности и задачи.
Перевод разговорно-бытового характера: где применяется
Он осуществляется в домашней обстановке и предусматривает свободное общение. Может включать в себя не только разговорную речь, но и сленг, и даже ненормативную лексику. Поскольку некоторые слова не имеют аналогов в языке, с которым работает специалист, он заменяет их подобными выражениями, которые были бы понятны аудитории.
К бытовому переводу не выдвигаются строгие правила, исполнителю предоставляется свобода в выборе структуры и слов.
Интервью: чем интересно это направление
На сайте FTB Translation (https://ftbtranslation.com/) можно запросто заказать этот вид перевода. Он проводится в разных случаях (прием на работу, собеседование) и представляет собой интерпретацию разговора двух или больше человек. Требует от специалиста не только знания языков, но и понимания контекста, умения передавать смысл, тональность разговора, а также быстро ориентироваться в сложной ситуации.
Интервью бывает как формальным, так и неформальным. В первом случае его заказывают для научных исследований или журналистики, а в последнем — для личных бесед.
Интервью очень часто затрагивает деликатные темы, которые, как говорят, не для стороннего уха. Обычно это касается медицинского или юридического направления. В таких случаях исполнитель должен уметь работать с конфиденциальной информацией.
Бывают случаи, когда участники интервью задают длинные вопросы и получают подобные ответы. Чтобы их запомнить и интерпретировать как нужно, специалист должен иметь хорошую память.
Перевод информационных сообщений
Применяется в СМИ. Специалист переводит краткую информацию из разных областей: науки, спорта, медицины.
Особенности перевода:
- наличие специальных знаний. Нужно правильно передавать сложные термины и аббревиатуры;
- литературный стиль. Запрещается использовать разговорные слова, сленг, ненормативную лексику;
- отсутствие оценочных суждений. Исполнитель точно передает сведения;
- внимательность. В сообщениях часто встречаются имена, даты, адреса и другая подобная информация, которую исполнитель не должен упускать.
Иногда информационные сообщения сопровождаются визуальными элементами. Переводчик должен правильно их комментировать и объяснять, адаптируя к целевой аудитории.
Посредник на переговорах: с какими сложностями можно столкнуться
Чтобы присутствующие из разных стран могли коммуницировать друг с другом, их разговоры нужно переводить, поэтому без третьего лица не обойтись. Заказать устный перевод с китайского в Киеве можно для разных ситуаций: обсуждение юридических вопросов или инвестиционных проектов, разрешение конфликтных ситуаций и т. д.
Особенность таких переводов в том, что во время разговоров возникают разные споры, и специалист не должен занимать ту или другую сторону. Его задача — интерпретация диалога и сохранение нейтральной позиции.
Многие переговоры связаны со специфической тематикой. Если тема известна заранее, исполнитель может к ней подготовиться, разобравшись со сложными терминами.
Бывают случаи, когда переводчик выступает в интересах клиента. Если он во время беседы увидел, что были пропущены важные моменты, он может посоветовать заказчику взять время, чтобы хорошо обдумать некоторые детали.
Устный перевод имеет много жанров, поэтому чтобы переговоры, интервью или другие события не «сорвались», нужно обращаться к агентствам с хорошей репутацией.